
[Explanation: For over 20 years my spiritual practice has been Zen meditation. I am currently a member of Boundless Way Temple, Worcester, MA. I study koans under the instruction of David Rynick, Roshi. “Koan” comes from the ancient Chinese practice of law and simply means “case,” as in the record of a legal proceeding that points to the truth of the matter at hand. Koans are statements of proceedings usually in a monastery context, that point to truth. Another one of David’s students and I have taken up the practice of writing verses in response to some of the koans we study. My dharma name is “Setsusho.” Below is the koan. The koan translation from the original Chinese is by poet David Hinton. Rather than transliterate the character names (in the example below, “Quingrang”), Hinton uses a literal translation of the Chinese characters, so Quingrang becomes “Light-Inception Peak.” Confusing, but perhaps opening up more nuance of meaning. Following the koan is “Setsusho’s” response!]
The Case:
A monk asked Master Light-Inception Peak: “The Buddha of Vast Insight and Surpassing Wisdom sat in meditation for ten kalpas on Buddha-Way Terrace, but the Buddha-dharma never took shape for him. How is it, in all that time, he never wholly became Buddha-Way’s turning seasons?”
“A question to the point exactly,” replied Light-Inception.
But the monk persisted: “After all that meditation on Buddha-Way Terrace, how is it he never wholly became the Buddha-Way?”
“Because he never became a Buddha.”
Setsusho’s Verse
Deaf monk sits beneath a dead branch
Half moon hangs in the sky
In Kenosha, Jacob Blake
Lies in hospital, spine severed