
[Explanation: For over 20 years my spiritual practice has been Zen meditation. I am currently a member of Boundless Way Temple, Worcester, MA. I study koans under the instruction of David Rynick, Roshi. “Koan” comes from the ancient Chinese practice of law and simply means “case,” as in the record of a legal proceeding that points to the truth of the matter at hand. Koans are statements of proceedings usually in a monastery context, that point to truth. Another one of David’s students and I have taken up the practice of writing verses in response to some of the koans we study. My dharma name is “Setsusho.” Below is the koan. The koan translation from the original Chinese is by poet David Hinton. Rather than transliterate the character names, Hinton uses a literal translation of the Chinese characters: “Lucid-Black.” Confusing, but perhaps opening up more nuance of meaning. Following the koan is “Setsusho’s” response!]
Case
Lucid-Black asked Master Twofold Mountain: “I am perfectly alone now, perfectly impoverished. I’m an alms-beggar here. Won’t you please grant me the sustenance of your teaching?”
“You are Lucid-Black, acharya, great dharma-sage!” Twofold-Mountain called out in response.
“Yes, replied Lucid-Black.
“You’ve savored three cups of clear wine from our ancestral household of green-azure origins. And still you say you haven’t moistened your lips?”
Setsusho’s Verse
Side pierced, legs broken
Friday, third hour past noon
In sun-blotted dark, crowd’s mockery
wafts on the sweetest breeze